文化を訳出する

【第15作(8分)】


これも芸術祭の展示映像で、


フランス語翻訳者さんが、フランス語から日本語へ

わたしが、その日本語を英語へ


翻訳し、映像では


右方:日本語字幕【縦】

下方:英語字幕【横】


で表示するものでした。


劇場でセラピーをしていて、過去の傷を癒すため、セラピストが数回、あるフランス語を言い放ちます。

念のため、French/English で Google Translate にかけた上で、英語字幕は "You are to be born." としました。be to... で「近い未来」を表わします。


英語では、人の誕生は受動態で表現します。知人に確認したところ、フランス語でも同じでした。


英語:I was born in Osaka.  

仏語:Je suis né(e) à Osaka. 

※(e)は、話者が女性の場合です。


キリスト教文化では「神から命を受ける・命を頂く」ため、人の誕生において、主体は神です。翻訳では、このことをどれだけ自然に、違和感なく日本語で言い表せるかがポイントになります。


日本語字幕は「生まれる」となっていました。正確なニュアンスが出ておらず、残念に思いました。


わたしは、原語文化を訳出する(翻訳に反映させる)必要があると考えます。言語は文化のひとつだからです。


映像翻訳者 mizuki

ネイティブも読みやすい! 英語字幕をお届けします Translation and Subtitling Made Easy ことばの力 あなたと世界の心をつなぐ