詩の翻訳

【第10作(130分)】


この映画は2018年ドイツの映画祭で上映されました。字幕翻訳をして印象に残っていることが2つあります。


ひとつは、詩的なセリフを意訳したところです。わたしは英語は音楽だと思っているので、音の流れが心地よいかを意識します。


If we can hear

the faint voice of truth,

wherever we are, or

whatever we do,

we can live together.


もうひとつは、監督が作詞した部分の翻訳でした。最後のシーンで音楽が流れるのですが、歌詞を字幕にすることになりました。


I remember that summer day

as if it was my birthday.

I don’t remember how old I was then.

Beyond the sunflowers

leaning and withering,

the endless sky stretched

awesome blue.


わたしが「英詩の世界」を肌で感じられたのは、学生時代、アイルランド人教授のクラスを受けたときです。最初は難しかったです。けれど、一語一語が生きていると感じた途端、イメージや情景が心に浮かびました。あの感動は忘れません。


だから詩を英訳するとき、一語進む度にイメージや情景が描かれるように心がけています。

詩の翻訳は、音楽と絵画のコラボレーションかもしれません。



映像翻訳者 mizuki

ネイティブも読みやすい! 英語字幕をお届けします Translation and Subtitling Made Easy ことばの力 あなたと世界の心をつなぐ