わたしはファースト・レディ?

教師時代、校内の至るところで男性のお手伝いを受けていました。そう、男子生徒が進んで手を差し伸べてくれていたからです!

気取っていたり、恥ずかしそうだったり、真剣だったり。表情はさまざまですが、その心は同じ。みんな、優しいです。


ある日職員室に入ろうとすると、入り口にいた I 君がドアを開けてくれました。

「ファースト・レディですから」


ありがとう! とお返しする前に、ずっこけた……

ストレートに間違いを正すのは、嬉しい気持ちに反してしまうので、英語でお礼を伝えてから、やんわり説明しました。


"Thank you, but I'm not a first lady. You let me go first because you're a gentleman!"


ご存知の通り、First Lady(ファースト・レディ)というのは、大統領や首相の「奥さま」のことです。逆に、大統領や首相の「旦那さま」を First Gentleman(ファースト・ジェントルマン)と呼びます。

この First は「トップの」という意味です。大統領ご夫妻を First Couple、ご家族を First Family と言います。


ところで、I 君がしてくれたことは、Ladies First(レディー・ファースト)ですね!  


Gentlemen let ladies go first.

紳士は淑女を先に通す(→女性を先に、男性は後で)。


というところでしょうか。

この First は「先に」という意味です。また、女性一般を指しているので複数形です。


マンガに出てくるようないたずらを、何度も仕掛けてくれたI君。Ladies First のできる、素敵な紳士になっていることを信じています。


映像翻訳者 mizuki

ネイティブも読みやすい! 英語字幕をお届けします Translation and Subtitling Made Easy ことばの力 あなたと世界の心をつなぐ