わたしはファースト・レディ?
教師時代、校内の至るところで男性のお手伝いを受けていました。そう、男子生徒が進んで手を差し伸べてくれていたからです!
気取っていたり、恥ずかしそうだったり、真剣だったり。表情はさまざまですが、その心は同じ。みんな、優しいです。
ある日職員室に入ろうとすると、入り口にいた I 君がドアを開けてくれました。
「ファースト・レディですから」
ありがとう! とお返しする前に、ずっこけた……
ストレートに間違いを正すのは、嬉しい気持ちに反してしまうので、英語でお礼を伝えてから、やんわり説明しました。
"Thank you, but I'm not a first lady. You let me go first because you're a gentleman!"
ご存知の通り、First Lady(ファースト・レディ)というのは、大統領や首相の「奥さま」のことです。逆に、大統領や首相の「旦那さま」を First Gentleman(ファースト・ジェントルマン)と呼びます。
この First は「トップの」という意味です。大統領ご夫妻を First Couple、ご家族を First Family と言います。
ところで、I 君がしてくれたことは、Ladies First(レディー・ファースト)ですね!
Gentlemen let ladies go first.
紳士は淑女を先に通す(→女性を先に、男性は後で)。
というところでしょうか。
この First は「先に」という意味です。また、女性一般を指しているので複数形です。
マンガに出てくるようないたずらを、何度も仕掛けてくれたI君。Ladies First のできる、素敵な紳士になっていることを信じています。
0コメント