翻訳は演奏
ある曲を、何人かのピアニストが弾くとします。演奏は同じになるでしょうか?
楽譜(作曲者の心)の理解とテクニックが違うので、演奏はそれぞれ個性的になるでしょう。
同じように、1つの内容であっても翻訳者によって表現に個性が出ます。小倉百人一首の英訳を見てみましょう。
田子の浦に うち出でてみれば 白妙の
富士の高嶺に 雪はふりつつ
(山部赤人)
「田子の浦(=波が静かな入江、浜辺)」だけを見ても、内容(書き手の心)の理解はそれぞれで、翻訳もさまざまです。
I started off along the shore,
The sea shore at Tago,
And saw the white and glist’ning peak
Of Fuji all aglow
Through falling flakes of snow.
(William N. Porter, 1849-1929)
When I take the path
To Tago's coast, I see
Perfect whiteness laid
On Mount Fuji's lofty peak
By the drift of falling snow.
(Clay MacCauley, 1843-1925)
I passed by the beach
At Tago and saw
The snow falling, pure white,
High on the peak of Fuji.
(Peter McMillan, 1905-1982)
Sailing out on the white crests
Of the Bay of Tago, I look up.
There before me
Even more dazzling---
Snow still falling
On Fuji crowned in white.
(Peter MacMillan, 1959---)
楽譜(作曲者の心)の理解 × テクニック= 演奏
内容(書き手の心)の理解 × テクニック= 翻訳
翻訳とは、内容(書き手の心)を理解し、別の言語(テクニック)で表現することです。まさに演奏ではないでしょうか。
0コメント