翻訳は演奏

ある曲を、何人かのピアニストが弾くとします。演奏は同じになるでしょうか?

楽譜(作曲者の心)の理解とテクニックが違うので、演奏はそれぞれ個性的になるでしょう。


同じように、1つの内容であっても翻訳者によって表現に個性が出ます。小倉百人一首の英訳を見てみましょう。


田子の浦に うち出でてみれば 白妙の

富士の高嶺に 雪はふりつつ

(山部赤人)


「田子の浦(=波が静かな入江、浜辺)」だけを見ても、内容(書き手の心)の理解はそれぞれで、翻訳もさまざまです。


I started off along the shore,

The sea shore at Tago,

And saw the white and glist’ning peak

Of Fuji all aglow

Through falling flakes of snow.

(William N. Porter, 1849-1929)


When I take the path

To Tago's coast, I see

Perfect whiteness laid

On Mount Fuji's lofty peak

By the drift of falling snow.

(Clay MacCauley, 1843-1925)


I passed by the beach

At Tago and saw

The snow falling, pure white,

High on the peak of Fuji.

(Peter McMillan, 1905-1982)


Sailing out on the white crests

Of the Bay of Tago, I look up.

There before me

Even more dazzling---

Snow still falling

On Fuji crowned in white.

(Peter MacMillan, 1959---)


楽譜(作曲者の心)の理解 × テクニック= 演奏

内容(書き手の心)の理解 × テクニック= 翻訳


翻訳とは、内容(書き手の心)を理解し、別の言語(テクニック)で表現することです。まさに演奏ではないでしょうか。


映像翻訳者 mizuki

ネイティブも読みやすい! 英語字幕をお届けします Translation and Subtitling Made Easy ことばの力 あなたと世界の心をつなぐ