15Apr2019イメージを再現するわたしは、翻訳とは「心をつなげる」ものだと思っています。そのためには、原語が生み出すイメージを、できるだけ忠実に再現しなくてはなりません。イメージが「原語と訳語の心をつなぐ」からです。ところで、わたしたちが聴き慣れた童謡には、輸入品が多いです。歌詞は完全に音符に乗せる必要があるの...
13Feb2019翻訳は演奏ある曲を、何人かのピアニストが弾くとします。演奏は同じになるでしょうか?楽譜(作曲者の心)の理解とテクニックが違うので、演奏はそれぞれ個性的になるでしょう。同じように、1つの内容であっても翻訳者によって表現に個性が出ます。小倉百人一首の英訳を見てみましょう。田子の浦に うち出でて...