ニックネーム

【第5作(70分)】


この自主映画は、邦題が決まっていない状態で字幕翻訳を引き受けました。主人公が「あだ名」で呼ばれるので、英語のニックネームを提案したところ、それが映画タイトルになりました! 嬉しかったです。


ところでご存知の通り、英語圏は「ファーストネームの文化」です。ニックネームの基本は「ファーストネームの短縮」です。


女性の例

Susan(スーザン)→ Sue

Elizabeth(エリザベス)→ Beth


男性の例

Thomas(トーマス)→ Tom

Kenneth(ケネス)→ Ken


ニックネームで性別がわからない場合もあります。例えば、Chris は


Christopher(男性)

Christian(男性)

Christina(女性)

Christine(女性)


の短縮です。


Chris は男性だと思い込んでいましたが、女性でもあるんです(女性の場合、Chrissie や Chrissy というニックネームを好む方が多いです)。だから、男女の Chris が知り合いにいると混乱します。ニュージーランドに滞在中、お隣さんの彼氏が Chris、でも、お隣さん自身のお母さんも Chris でした。


「Di が……」「Will が……」と話しているのを聞いて、誰の話かな? と思ったことがあります。Princess Diana と Prince William の話でした。


ちなみに、Prince William の奥さん(Katherine)は Kate、弟(Henry)は Harry です。Prince Harry は、Henry と呼ぶことがほとんどありません。それほどニックネームが浸透しています。

もちろん、ロイヤルファミリーは正式名称でも呼ばれます。けれど、メディアや日常会話で「ニックネーム」が好んで使われています。


ちなみに、この映画の主人公のニックネーム(映画のタイトル)は、まったく違う発想で名付けました。ファーストネームの短縮ではありません。日本語の意味とニュアンスをそのまま生かせたため、監督が気に入って下さり、幸いでした。



映像翻訳者 mizuki

ネイティブも読みやすい! 英語字幕をお届けします Translation and Subtitling Made Easy ことばの力 あなたと世界の心をつなぐ